Оформление списка литературы

[Этот раздел находится в разработке]

Ссылки на источники приводятся в алфавитном порядке (сначала литература на русском языке, затем ‒ на иностранных). Нумерация в списке не используется. В список литературы включаются только те издания, ссылки на которые есть в тексте статьи.

Ссылки на архивные материалы, нормативные документы, интернет-источники с изменчивым контентом (кроме электронных изданий, поддающихся библиографическому описанию), блоги, форумы и т. п. необходимо помещать в постраничных примечаниях (сносках).

Фамилия и инициалы набираются курсивом. Между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). 

Название статьи отделяется от названия сборника двойной косой чертой (//).

Тире между частями библиографического описания не используется. 

Между сокращением «С.» (страницы) и номером страницы ставится неразрывный пробел. Для указания на диапазон страниц используется короткое тире (сочетание клавиш Ctrl + Num-, код знака Юникод ‒ 2013).

Образец оформления списка литературы на русском языке

‒ статьи в журналах, в сборниках научных трудов, в материалах конференций:

Арбачакова Л. Н., Кузьмина Е. Н. Шорский эпос: признаки угасания традиции // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2014. № 2 (Вып. 27). С. 68–72.

Гомбожапов А. Г., Сагалаев К. А. Семейно-бытовая обрядность нанайцев по материалам экспедиции в Хабаровский край в 2011 г. // Народная культура Сибири: Мат-лы XX науч.-практ. семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору / Отв. ред. Т. Г. Леонова. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2011. С. 46–50.

Кузнецова А. И. Речевые акты в сказках тазовских селькупов // Строй самодийских и енисейских языков. Томск: ТГПИ, 1987. C. 31–39.

‒ монографии, учебники и учебные пособия и др. отдельные издания:

Жирмунский В. М. Народный героический эпос. М.; Л.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние, 1962. 435 с.

Мифы, легенды, предания тувинцев / Сост. Н. А. Алексеев, Д. С. Куулар, З. Б. Самдан, Ж. М. Юша. Новосибирск: Наука, 2010. 372 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 28).

Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: Сб. тез. междунар. науч. конф. XXV-е Дульзоновские чтения (26–29 июня 2008 г.). Томск, 2008. 170 с.

‒ диссертации и авторефераты:

Войтенко Е. П. Образные языковые средства в хакасском и русском эпосе (на материале хакасского героического эпоса «Ай Хучиин» и русских былинных текстов Сибири и Дальнего Востока): Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2010. 214 с.

Ооржак Б. Ч. Система грамматической модальности в тувинском языке (в сопоставлении с тюркскими языками Сибири): Дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2019. 507 с.

Болдырев Б. В. Категория косвенной принадлежности в тунгусо-маньчжурских языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1970. 19 с.

Болдырев Б. В. Части речи и грамматические категории эвенкийского языка в сравнительном освещении: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Новосибирск, 2004. 87 c.

 электронные издания:

ДОБАВИТЬ (см. в списке литературы на английском языке)

Правила оформления списка литературы на английском языке (References)

Публикации располагаются в алфавитном порядке на основе латинской графики вне зависимости от конкретного языка.

При транслитерации списка литературы косая черта (слеш) и тире в качестве разделительных знаков не используются.

В оформлении разделов «References» и «List of sources» используется транслитерация русского текста в латиницу и перевод на английский язык (американский вариант). Для библиографического описания работ на европейских языках (французском, немецком и др.) транслитерация и перевод на английский язык не требуется.

При транслитерации следует воспользоваться программой на сайте https://translit.ru/ru/bgn/ (стандарт BGN): библиографические ссылки из русскоязычного списка помещаются в рабочее поле, после этого надо выбрать кнопку «В транслит», скопировать получившийся текст, перенести его в текст статьи, добавить перевод на английский язык названия произведения, а также издания, в котором опубликована статья.

В тексте на английском языке используются только округлые кавычки-лапки (“…”), кавычки-ёлочки («…») не используются. При транслитерации для обозначения мягкости согласных и буквы й используется одиночная округлая кавычка.

Века и тысячелетия на английском языке обозначаются арабскими цифрами.

Перевод русскоязычной библиографической ссылки на английский язык состоит из следующих частей:

а) для монографии или другого отдельного издания (учебника, учебного пособия и т. п.):

Alekseev I. E. Pobuditel’naya fraza v yakutskom yazyke [Incentive phrase in the Yakut language]. Novosibirsk, Nauka, 1992, 125 p. (In Russian)

‒ транслитерация имени автора (имен авторов): обычный шрифт (не курсив, строчные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;

‒ транслитерация названия: курсив, строчные буквы; после названия перед последующими квадратными скобками никакие знаки препинания не ставятся;

‒ перевод названия на английский язык: курсив, в квадратных скобках, после квадратных скобок ставится точка. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru;

‒ выходные данные: место издания (на английском языке; название города приводится полностью, т. е. «Moscow», а не «M.», St. Petersburg) [запятая]; издательство (официальная английская версия названия издательства; если ее нет, то приводится транслитерация) [запятая]; год издания [запятая]; количество страниц (125 p.) [точка]. Между цифрой, обозначающей количество страниц, и сокращением «p.» ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE);

‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации полностью: (In Russian / In Tuvan / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится;

б) для статьи в журнале или в ином периодическом издании:

Kharlamova M. A. Beloe – venchal’noe, chernoe – pechal’noe: antinomiya chernoe – beloe v govorakh Srednego Priirtysh’ya [White is wedding, black is sad: the antinomy of black and white in the dialects of the Middle Irtysh]. Herald of Omsk University. 2011, no. 3, pp. 172–176. (In Russian)

Parysheva E. V. Metodicheskie aspekty ispol’zovaniya tsitaty v sovremennykh uchebnikakh russkogo yazyka [Methodological aspects of using quotations in modern Russian language textbooks]. Russian language at school. 2024, no 85 (2), pp. 18–27. (In Russ.) http://doi.org/10.30515/0131 -6141-2024-85-2-18-27

‒ транслитерация имени автора (имен авторов через запятую): обычный шрифт (не курсив, строчные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имя автора приводится не полностью, а только в виде инициалов. Запятая между фамилией автора и инициалами не ставится. Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;

‒ транслитерация названия статьи: обычный шрифт (не курсив), строчные буквы; после названия статьи перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;

‒ перевод названия статьи на английский язык: обычный шрифт, в квадратных скобках; перед закрывающей квадратной скобкой точка не ставится; точка ставится после закрывающей квадратной скобки. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru или в оглавлении выпуска журнала на его официальном сайте (раздел For citation);

‒ название периодического издания: транслитерация курсивом; после названия журнала перед квадратными скобками точка не ставится; в квадратных скобках название на английском языке; официальное название на английском языке см. на сайте издания; если официального названия на английском языке нет, то делается перевод названия на английский язык; после закрывающей квадратной скобки ставится точка;

‒ выходные данные: год издания, номер, выпуск, том, страницы ‒ разделяются запятыми; соответствующие сокращения записываются со строчной буквы (vol., iss., pp. и под.);

‒ диапазон страниц (pp. 220–222): между сокращением «pp.» и номерами страниц ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE); между номерами страниц ставится короткое тире (НЕ дефис!) ‒ сочетание клавиш Ctrl + Num- (код знака Юникод ‒ 2013);

‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации полностью: (In Russian / In Tuvan / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится;

б) для статьи в сборнике научных статей или в материалах конференции:

Zverev M. D. Zaimka v boru [House in the forest]. In Mar’in D. V. (Ed.). Obraz Altaya v russkoy literature 19–20 vv. Antologiya: V 5 t. (T. 5: 1970–1980 gg.) [The image of Altai in Russian literature of 19–20th centuries. Anthology: in 5 vols. (Vol. 5: 1970–1980)]. Barnaul, Barnaul Publ. House, pp. 187–199. (In Russian.)

Shagdurova O. Yu. Semanticheskaya diffuznost’ ekspressivnykh glagolov v khakasskom yazyke [Semantic diffusivity of expressive verbs in the Khakass language]. In Nasledie N. F. Katanova: yazyki, istoriya i kul’tura tyurkskikh narodov Rossii (k 150-letiyu so dnya rozhdeniya): Materialy Vserossiyskoy nauchn.-prakt. konf. s mezhdunarodnym uchastiem [Heritage of N. F. Katanov: languages, history and culture of Turkic peoples of Russia (to the 150th anniversary of N. F. Katanov’s birth): Proceedings of the All-Russian sci. and pract. conf. with intern. part.]. Abakan, Katanov Khakass State University Press, 2012, pp. 75–77. (In Russian)

‒ транслитерация имени автора (именавторов через запятую): обычный шрифт (не курсивстрочные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имя автора приводится не полностью, а только в виде инициалов. Запятая между фамилией автора и инициалами не ставится. Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;

‒ транслитерация названия статьи: обычный шрифт (не курсив), строчные буквы; после названия статьи перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;

‒ перевод названия статьи на английский язык: в квадратных скобках, обычный шрифт; перед закрывающей квадратной скобкой точка не ставится; точка ставится после закрывающей квадратной скобки. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru в оглавлении сборника;

‒ перед названием сборника используется обозначение «In»;

‒ имя редактора (имена редакторов через запятую); обычным шрифтом; после имени / имен в скобках указывается (Ed. / Eds) ‒ редактор / редакторы. После сокращения (Ed. / Eds) ставится точка;

‒ транслитерация названия сборника: курсив, строчные буквы (за исключением первого слова и имен собственных), без кавычек. После транслитерации названия перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;

‒ перевод названия на английский язык: в квадратных скобках; курсив; строчные буквы, за исключением первого слова и имен собственных; после закрывающей квадратной скобки ставится точка; следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru в оглавлении сборника;

‒ выходные данные: место издания (на английском языке; название города приводится полностью, т. е. «Moscow», а не «M.», St. Petersburg) [запятая]; издательство (официальная английская версия названия издательства; если ее нет, то приводится транслитерация) [запятая]; год издания [запятая]; диапазон страниц (pp. 220–222): между сокращением «pp.» и номерами страниц ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE); между номерами страниц ставится короткое тире (НЕ дефис!) ‒ сочетание клавиш Ctrl + Num- (код знака Юникод ‒ 2013);

‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации полностью: (In Russian / In Tuvan / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится.

Перевод наиболее часто встречающихся элементов References

Образец оформления списка литературы на английском языке

‒ русскоязычная книга:

Byuraeva E. I. Ritmomelodika prostykh nerasprostranennykh predlozheniy buryatskogo yazyka [Rhythmomelodics of simple non-extended sentences of the Buryat language]. Ulan-Ude, Buryat. kn. izd., 1978, 128 p. (In Russian)

‒ русскоязычная статья в журнале:

Dobrinina A. A. Intonatsiya v altayskom yazyke (na materiale prostykh odnosostavnykh pobuditel’nykh vyskazyvaniy) [Intonation of the Altai language (simple one-component imperative utterances)]. Siberian Journal of Philology. 2021, no. 3, pp. 261–271. (In Russian)

‒ русскоязычная статья в сборнике статей:

Gudkov D. B. Mifologicheskaya osnova kodov kulʼtury [Mythological basis of culture codes]. In V. V. Krasnykh, A. I. Izotov (Eds.). Yazyk, soznaniye, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication]. Moscow, MAKS Press, 2018, iss. 60, pp. 44–50. (In Russian)

‒ русскоязычная статья в материалах конференций:

Zyryanov O. V. Zhanrovye refleksivy v svete istoricheskoy poetiki [Reflexives genre in the light of historical poetics]. In Dergachevskie chteniya – 2008: Russkaya literatura: natsional’noe razvitie i regional’nye osobennosti: Problema zhanrovykh nominatsiy: materialy IX Mezhdunar. nauch. konf. Ekaterinburg, 9–11 okt. 2008 g. V 2 t. [Dergachev readings – 2008: Russian literature: national development and regional peculiarities: The problem of genre nominations: Proceedings of the IX Intern. sci. conf. Yekaterinburg, October 9–11, 2008. In 2 vols.]. A. V. Podchinenov (Comp.). Ekaterinburg, UrFU Press, 2009, vol. 1, pp. 80–91. (In Russian)

‒ нерусскоязычная книга:

Crystal D. The Stories of English. London, Penguin books, 2004, 592 p.

‒ нерусскоязычная статья:

Everett D. Pirahã Culture and Grammar: A Response to Some Criticism. Language. 2009, vol. 85, no. 2, pp. 405–442.

‒ статьяиз электронного журнала:

Babicheva Yu. V. “Nochnye dorogi” Gayto Gazdanova: problema stilya i zhanra [“Night roads” by Gaito Gazdanov: the problem of style and genre]. Darial. 2002, no. 3. URL: http://www.darial-online.ru/2002_3/babitch.shtml (accessed 25.08.2022). (In Russian)

Matveeva T. V. Ekspressivnost’ russkogo slova [Expressiveness of the Russian word]. Palmarium Academic Publishing. 2013, 173 p. URL: http://hdl.handle.net/10995/28651 (accessed 12.05.2023). (In Russian)

‒ электронные публикации, которым присвоен цифровой идентификатор объекта (DOI), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием DOI без точки после него. В этом случае URL не приводится:

D’Addato A. V. Secular trends in twinning rates. Journal of biosocial science, 2007, vol. 39, pp. 147–151. DOI 10.1017/s0021932006001337

‒ переводная книга:

Chomsky N. Yazyk i myshlenie [Language and mind]. B. Yu. Gorodetskiy (Transl. from English). Moscow, Moscow University Press, 1972, 123 p.

‒ диссертация или автореферат диссертации:

Tiron E. L. Pesni tuvintsev-todzhintsev: zhanry yr i kozhamyk [Songs of tozhu tuvans: yr and kozhamyk genres]. Cand. of Art history diss. Novosibirsk, 2015, 270 p. (In Russian)

Kireeva I. V. Leksiko-semanticheskie i lingvokul’turnye osobennosti russkoy kukhonnobytovoy leksiki [Lexical-semantic and linguistic and cultural aspects of Russian cuisine and household vocabulary]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Krasnodar, 2005, 21 p. (In Russian)

Образцы оформления списка литературы на русском и английском языках

‒ авторская монография:

Кокошникова О. Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири. НовосибирскИД «Сова», 2004. 144 с.

Kokoshnikova O. Y. Semanticheskaya struktura mnogoznachnogo glagola v khakasskom yazyke v sopostavlenii s tyurkskimi yazykami Yuzhnoy Sibiri [Semantic structure of a polysemous verb in the Khakass language in comparison with the Turkic languages of Southern Siberia]. NovosibirskSova Publ., 2004, 144 p. (In Russian)

‒ коллективная монография:

Жизненное пространство и духовный мир человека через призму языков Сибири / Отв. ред. НБКошкареваЕВТюнтешеваНовосибирскАкадемиздат, 2021. 300 с.

Zhiznennoe prostranstvo i dukhovnyy mir cheloveka cherez prizmu yazykov Sibiri [The living space and the spiritual world of man through the prism of the languages of Siberia]. N. B. Koshkareva, E. V. Tyuntesheva (Eds.). Novosibirsk, Akademizdat Publ., 2021, 300 p. (In Russian)

Булыгина Т. В., Селиверстова О. Н., Ишевская Н. А. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. 365 с.

Bulygina T. V., Seliverstova O. N., Ishevskaya N. A. Semanticheskie tipy predikatov [Semantic types of predicates]. Moscow, Nauka Publ., 1982, 365 p. (In Russian)

‒ раздел в монографии:

Тюнтешева Е. В., Шагдурова О. Ю., Озонова А. А., Байыр-оол А. В. Глаголы движения и перемещения жидкостей и сыпучих предметов в тюркских языках Южной Сибири в ареальном освещении // Тюркские ареалы Сибири / Отв. ред. И. А. Невская, Н. Б. Кошкарева. НовосибирскАкадемиздат, 2022. С. 245‒306.

Tyuntesheva E. V., Shagdurova O. Y., Ozonova A. A., Bayyr-ool A. V. Glagoly dvizheniya i peremeshcheniya zhidkostey i sypuchikh predmetov v tyurkskikh yazykakh Yuzhnoy Sibiri v areal’nom osveshchenii [Verbs of movement and movement of liquids and bulk objects in the Turkic languages of Southern Siberia in areal illumination]. In I. A. Nevskaya, N. B. Koshkareva (Eds). Tyurkskie arealy Sibiri [Turkic areas of Siberia]. Novosibirsk, Akademizdat Publ., 2022, pp. 245–306. (In Russian)

‒ статья в журнале, ученых трудах и др. периодических изданиях:

Сундуева Е. В. Семантика лексемы һэшхэл в бурятском языке // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2023. № 3 (Вып. 47). С. 26–34. DOI 10.25205/2312-6337-2023-3-26-34

Sundueva E. V. Semantika leksemy һešxel v burjatskom yazyke [Semantics of the lexeme һešxel in the Buryat language]. Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri [Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia]2023, no. 3 (iss. 47), pp. 26–34. (In Russian) DOI 10.25205/2312-6337-2023-3-26-34

‒ статья в сборнике:

Прокофьев Г. Н. Селькупский (остяко-самоедский) язык // Языки и письменность народов Севера. Ч. I. М.; Л.: Учпедгиз, 1937. C. 91–124.

Prokofev G. NSelkupskiy (ostyako-samoedskiyyazyk [Selkup (Ostyak-Samoyedlanguage]. In Yazyki i pis’mennost’ narodov Severa [Languages and writing of the peoples of the North]. Moscow, Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1937, pt. I, pp. 91–124. (In Russian)

‒ публикация в тезисах, сборниках докладов, материалах конференций:

Тамдын А. К. Хөөмейниң аргалары = Приемы хоомея // Научные доклады VI Международного этномузыкологического симпозимуа «Хоомей (горловое пение) – феномен культуры народов Центральной Азии» (Кызыл, 13–16 июня 2013 г.) / Отв. ред. ЗККыргысКызыл, 2013. C. 184–190.

Tamdyn A. K. Khoomeining khevirleri [Mapping the throat: Re-categorizing the varieties of khoomei]. In Z. K. Kyrgys (Ed.). Nauchnye doklady VI-go Mezhdunarodnogo etnomuzykologicheskogo simposiuma “Khoomei (gorlovoe penie) – fenomen kul’tury narodov Tsentral’noi Azii” (Kyzyl, 13–16 iyunia 2013 g.) [Proceedings of the 6th International Symposium of Ethnomusicologists “Khoomei (throat-singing) – a Cultural Phenomenon of the Peoples of Central Asia (Kyzyl, June 13–16, 2013)”]. Kyzyl, 2013, pp. 184–187. (In Tuvan)

‒ рукопись диссертации:

Кыржинакова (Султрекова) Э. В. Способы выражения сравнения в хакасском языке: Дис. … канд. филол. наук. Абакан, 2010. 262 с.

Kyrzhinakova (Sultrekova) E. V. Sposoby vyrazheniya sravneniya v khakasskom yazyke [Means of expressing comparison in the Khakas language]. Candphilolsci. dissAbakan, 2010, 262 p. (In Russian)

Леонова Т. Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке: Дис. … д-ра филол. наук. ОмскОГПИ, 1988. 402 с.

Leonova T. G. Russkaya literaturnaya skazka 19 veka v ee otnoshenii k narodnoy skazke [The Russian literary fairy tale of the 19th century in its relation to the folk tale]. Dr. philol. sci. diss. Omsk, OSPI, 1988, 402 p. (In Russian)

‒ автореферат диссертации:

Тыбыкова Л. Н. Сравнительные конструкции алтайского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989. 17 с.

Tybykova L. N. Sravnitel’nye konstruktsii altayskogo yazyka [Comparative constructions in the Altai language]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Alma-Ata, 1989, 17 p. (In Russian)

Татевосов С. Г. Акциональность в лексике и грамматике: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2010. 43 с.

Tatevosov S. G. Aktsional’nost’ v leksike i grammatike [Actionality in vocabulary and grammar]. Abstract of Dr. philol. sci. diss. Moscow, 2010, 43 p. (In Russian)

‒ рецензия:

Непомнящих Н. А., Озонова А. А. Рецензия на книгу: Ойротия в зеркале литературы: антология / Под ред. Э. П. Чининой, Т. П. Шастиной. Горно-Алтайск: Полиграфика, 2020. 308 с. // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2021. № 2 (Вып. 42). С. 131–134. DOI 10.25205/2312-6337-2021-2-131-134

Nepomnyashchikh N. A., Ozonova A. A. Retsenziya na knigu: Oyrotiya v zerkale literatury: antologiya [Book review: Oirotia in the Mirror of literature: an anthology]. E. P. Chinina, T. P. Shastina (Eds.). Gorno-Altaysk. Poligrafika Publ., 2020, 308 p. Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri [Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia]. 2021, no. 2 (iss. 42), pp. 131–134. (In Russ.) DOI 10.25205/2312-6337-2020-2-131-134

‒ словарь, энциклопедия:

Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быhаарыылаах тылдьыта Т. 3 (Буквы Г, Д, Дь, И) / Под ред. П. А. Слепцова. НовосибирскНаука, 2006. 844 с.

Tolkovyy slovar’ yakutskogo yazyka. T. 3 (Bukvy G, D, D’, I) [Explanatory dictionary of the Yakut language, vol.. 3 (Letters G, D, D’, I)]. P. A. Sleptsov (Ed.). Novosibirsk, Nauka Publ., 2006, 844 p. (In Yakut, in Russian)

‒ электронная публикация:

Коряков Ю. Б., Давидюк Т. И., Евстигнеева А. П., Сюрюн А. А. Список языков России [электронный ресурс]. URL: http://jazykirf.iling-ran.ru/list_2022.shtml (дата обращения: 25.08.2023).

Koryakov Yu. B., Davidyuk T. I., Evstigneeva A. P., Syuryun A. A. Spisok yazykov Rossii (elektronnyy resurs) [The chart of languages of Russia (electronic resource)]. URL: http://jazykirf.ilingran.ru/list_2022.shtml (accessed 25.08.2023). (In Russian)

Информация о поступлении статьи в редакцию 

Интервал: перед – 18 пт, после ‒ 12 пт.

Шрифт: 10 пт, курсив, выравнивание по правому краю.

Рукопись поступила в редакцию
The manuscript was submitted on
ХХ.ХХ.20ХХ

Сведения об авторе / авторах 

Интервал: перед – 18 пт, после ‒ 12 пт.

Сведения об авторе (авторах) – Information about the Author (Author)

На русском языке

Имя Отчество Фамилия (полностью) – ученая степень (если есть), должность, подразделение, организация (город, страна)

На английском языке

Имя О. Фамилия– ученая степень (если есть), должность, подразделение, организация (город, страна)

Возможные варианты перевода часто встречающихся выражений, наименований должностей, научных степеней и ученых званий, названий учреждений и их подразделений, журналов и др.

 

Элемент русского описания

Английский эквивалент

Примечания

 
no. номер  
С. 101–109 pp. 101–109 диапазон страниц  
658 с. 658 p. количество страниц  
с. 15 p. 17 конкретная страница  
Вып. iss. выпуск  
т. vol. (vols.) том (тома)  
ч. pt. (pts.) часть (части)  
кн. bk. книга  
изд. Publ. издательство  
Дис. … канд. филол. наук Cand. philol. sci. diss.    
Дис. ... д-ра филол. наук Dr. philol. sci. diss.    
Дис. … канд. искусствоведения Cand. of art history diss.    
Дис. ... д-ра искусствоведения Dr. of art history diss.    
Автореф. дис. … канд. филол. наук Abstract of сand. philol. sci. diss.    
дата обращения accessed    
Ред. Ed. (Eds) редактор (редакторы)  
Сост. Comp. (Comps.) составитель (составители)  
Изд. 2-е, перераб. и доп. 2nd ed., rev. and enl.    
ед. хр. item no.    
Опись inventory    
Фонд fund    
Лист sheet    
Дело folder    
Избр. труды Selected works избранные труды  
Собр. cоч. Collected works собрание сочинений  
Полное собр. cоч. Complete works полное собрание сочинений  
Научные степени, ученые звания и должности  
бакалавр Bachelor    
магистр Master    
кандидат филологических наук Candidate of Philology    
доктор филологических наук Doctor of Philology    
младший научный сотрудник Junior Researcher    
научный сотрудник Researcher    
старший научный сотрудник Senior Researcher    
ведущий научный сотрудник Leading Researcher    
главный научный сотрудник Chief Researcher    
доцент Associate Professor    
профессор Professor    
заведующий