[Этот раздел находится в разработке]
Ссылки на источники приводятся в алфавитном порядке (сначала литература на русском языке, затем ‒ на иностранных). Нумерация в списке не используется. В список литературы включаются только те издания, ссылки на которые есть в тексте статьи.
Ссылки на архивные материалы, нормативные документы, интернет-источники с изменчивым контентом (кроме электронных изданий, поддающихся библиографическому описанию), блоги, форумы и т. п. необходимо помещать в постраничных примечаниях (сносках).
Фамилия и инициалы набираются курсивом. Между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE).
Название статьи отделяется от названия сборника двойной косой чертой (//).
Тире между частями библиографического описания не используется.
Между сокращением «С.» (страницы) и номером страницы ставится неразрывный пробел. Для указания на диапазон страниц используется короткое тире (сочетание клавиш Ctrl + Num-, код знака Юникод ‒ 2013).
Образец оформления списка литературы на русском языке
‒ статьи в журналах, в сборниках научных трудов, в материалах конференций:
Арбачакова Л. Н., Кузьмина Е. Н. Шорский эпос: признаки угасания традиции // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2014. № 2 (Вып. 27). С. 68–72.
Гомбожапов А. Г., Сагалаев К. А. Семейно-бытовая обрядность нанайцев по материалам экспедиции в Хабаровский край в 2011 г. // Народная культура Сибири: Мат-лы XX науч.-практ. семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору / Отв. ред. Т. Г. Леонова. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2011. С. 46–50.
Кузнецова А. И. Речевые акты в сказках тазовских селькупов // Строй самодийских и енисейских языков. Томск: ТГПИ, 1987. C. 31–39.
‒ монографии, учебники и учебные пособия и др. отдельные издания:
Жирмунский В. М. Народный героический эпос. М.; Л.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние, 1962. 435 с.
Мифы, легенды, предания тувинцев / Сост. Н. А. Алексеев, Д. С. Куулар, З. Б. Самдан, Ж. М. Юша. Новосибирск: Наука, 2010. 372 с. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 28).
Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: Сб. тез. междунар. науч. конф. XXV-е Дульзоновские чтения (26–29 июня 2008 г.). Томск, 2008. 170 с.
‒ диссертации и авторефераты:
Войтенко Е. П. Образные языковые средства в хакасском и русском эпосе (на материале хакасского героического эпоса «Ай Хучиин» и русских былинных текстов Сибири и Дальнего Востока): Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2010. 214 с.
Ооржак Б. Ч. Система грамматической модальности в тувинском языке (в сопоставлении с тюркскими языками Сибири): Дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2019. 507 с.
Болдырев Б. В. Категория косвенной принадлежности в тунгусо-маньчжурских языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1970. 19 с.
Болдырев Б. В. Части речи и грамматические категории эвенкийского языка в сравнительном освещении: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Новосибирск, 2004. 87 c.
– электронные издания:
ДОБАВИТЬ (см. в списке литературы на английском языке)
Правила оформления списка литературы на английском языке (References)
Публикации располагаются в алфавитном порядке на основе латинской графики вне зависимости от конкретного языка.
При транслитерации списка литературы косая черта (слеш) и тире в качестве разделительных знаков не используются.
В оформлении разделов «References» и «List of sources» используется транслитерация русского текста в латиницу и перевод на английский язык (американский вариант). Для библиографического описания работ на европейских языках (французском, немецком и др.) транслитерация и перевод на английский язык не требуется.
При транслитерации следует воспользоваться программой на сайте https://translit.ru/ru/bgn/ (стандарт BGN): библиографические ссылки из русскоязычного списка помещаются в рабочее поле, после этого надо выбрать кнопку «В транслит», скопировать получившийся текст, перенести его в текст статьи, добавить перевод на английский язык названия произведения, а также издания, в котором опубликована статья.
В тексте на английском языке используются только округлые кавычки-лапки (“…”), кавычки-ёлочки («…») не используются. При транслитерации для обозначения мягкости согласных и буквы й используется одиночная округлая кавычка.
Века и тысячелетия на английском языке обозначаются арабскими цифрами.
Перевод русскоязычной библиографической ссылки на английский язык состоит из следующих частей:
а) для монографии или другого отдельного издания (учебника, учебного пособия и т. п.):
Alekseev I. E. Pobuditel’naya fraza v yakutskom yazyke [Incentive phrase in the Yakut language]. Novosibirsk, Nauka, 1992, 125 p. (In Russian)
‒ транслитерация имени автора (имен авторов): обычный шрифт (не курсив, строчные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;
‒ транслитерация названия: курсив, строчные буквы; после названия перед последующими квадратными скобками никакие знаки препинания не ставятся;
‒ перевод названия на английский язык: курсив, в квадратных скобках, после квадратных скобок ставится точка. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru;
‒ выходные данные: место издания (на английском языке; название города приводится полностью, т. е. «Moscow», а не «M.», St. Petersburg) [запятая]; издательство (официальная английская версия названия издательства; если ее нет, то приводится транслитерация) [запятая]; год издания [запятая]; количество страниц (125 p.) [точка]. Между цифрой, обозначающей количество страниц, и сокращением «p.» ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE);
‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации полностью: (In Russian / In Tuvan / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится;
б) для статьи в журнале или в ином периодическом издании:
Kharlamova M. A. Beloe – venchal’noe, chernoe – pechal’noe: antinomiya chernoe – beloe v govorakh Srednego Priirtysh’ya [White is wedding, black is sad: the antinomy of black and white in the dialects of the Middle Irtysh]. Herald of Omsk University. 2011, no. 3, pp. 172–176. (In Russian)
Parysheva E. V. Metodicheskie aspekty ispol’zovaniya tsitaty v sovremennykh uchebnikakh russkogo yazyka [Methodological aspects of using quotations in modern Russian language textbooks]. Russian language at school. 2024, no 85 (2), pp. 18–27. (In Russ.) http://doi.org/10.30515/0131 -6141-2024-85-2-18-27
‒ транслитерация имени автора (имен авторов через запятую): обычный шрифт (не курсив, строчные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имя автора приводится не полностью, а только в виде инициалов. Запятая между фамилией автора и инициалами не ставится. Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;
‒ транслитерация названия статьи: обычный шрифт (не курсив), строчные буквы; после названия статьи перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;
‒ перевод названия статьи на английский язык: обычный шрифт, в квадратных скобках; перед закрывающей квадратной скобкой точка не ставится; точка ставится после закрывающей квадратной скобки. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru или в оглавлении выпуска журнала на его официальном сайте (раздел For citation);
‒ название периодического издания: транслитерация курсивом; после названия журнала перед квадратными скобками точка не ставится; в квадратных скобках название на английском языке; официальное название на английском языке см. на сайте издания; если официального названия на английском языке нет, то делается перевод названия на английский язык; после закрывающей квадратной скобки ставится точка;
‒ выходные данные: год издания, номер, выпуск, том, страницы ‒ разделяются запятыми; соответствующие сокращения записываются со строчной буквы (vol., iss., pp. и под.);
‒ диапазон страниц (pp. 220–222): между сокращением «pp.» и номерами страниц ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE); между номерами страниц ставится короткое тире (НЕ дефис!) ‒ сочетание клавиш Ctrl + Num- (код знака Юникод ‒ 2013);
‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации полностью: (In Russian / In Tuvan / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится;
б) для статьи в сборнике научных статей или в материалах конференции:
Zverev M. D. Zaimka v boru [House in the forest]. In Mar’in D. V. (Ed.). Obraz Altaya v russkoy literature 19–20 vv. Antologiya: V 5 t. (T. 5: 1970–1980 gg.) [The image of Altai in Russian literature of 19–20th centuries. Anthology: in 5 vols. (Vol. 5: 1970–1980)]. Barnaul, Barnaul Publ. House, pp. 187–199. (In Russian.)
Shagdurova O. Yu. Semanticheskaya diffuznost’ ekspressivnykh glagolov v khakasskom yazyke [Semantic diffusivity of expressive verbs in the Khakass language]. In Nasledie N. F. Katanova: yazyki, istoriya i kul’tura tyurkskikh narodov Rossii (k 150-letiyu so dnya rozhdeniya): Materialy Vserossiyskoy nauchn.-prakt. konf. s mezhdunarodnym uchastiem [Heritage of N. F. Katanov: languages, history and culture of Turkic peoples of Russia (to the 150th anniversary of N. F. Katanov’s birth): Proceedings of the All-Russian sci. and pract. conf. with intern. part.]. Abakan, Katanov Khakass State University Press, 2012, pp. 75–77. (In Russian)
‒ транслитерация имени автора (именавторов через запятую): обычный шрифт (не курсив, строчные буквы), между фамилией и инициалами ставятся неразрывные пробелы (CTRL+SHIFT+SPACE). Имя автора приводится не полностью, а только в виде инициалов. Запятая между фамилией автора и инициалами не ставится. Имена и фамилии иностранных авторов указываются в оригинальном написании, а не в транслитерации, например: Ф. В. Ницше ‒ F. W. Nietzsche, а не F. V. Nitsshe;
‒ транслитерация названия статьи: обычный шрифт (не курсив), строчные буквы; после названия статьи перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;
‒ перевод названия статьи на английский язык: в квадратных скобках, обычный шрифт; перед закрывающей квадратной скобкой точка не ставится; точка ставится после закрывающей квадратной скобки. Следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru в оглавлении сборника;
‒ перед названием сборника используется обозначение «In»;
‒ имя редактора (имена редакторов через запятую); обычным шрифтом; после имени / имен в скобках указывается (Ed. / Eds) ‒ редактор / редакторы. После сокращения (Ed. / Eds) ставится точка;
‒ транслитерация названия сборника: курсив, строчные буквы (за исключением первого слова и имен собственных), без кавычек. После транслитерации названия перед открывающей квадратной скобкой никакие знаки препинания не ставятся;
‒ перевод названия на английский язык: в квадратных скобках; курсив; строчные буквы, за исключением первого слова и имен собственных; после закрывающей квадратной скобки ставится точка; следует использовать (при наличии) официальное английское название публикации, которое можно найти в eLibrary.ru в оглавлении сборника;
‒ выходные данные: место издания (на английском языке; название города приводится полностью, т. е. «Moscow», а не «M.», St. Petersburg) [запятая]; издательство (официальная английская версия названия издательства; если ее нет, то приводится транслитерация) [запятая]; год издания [запятая]; диапазон страниц (pp. 220–222): между сокращением «pp.» и номерами страниц ставится неразрывный пробел (CTRL+SHIFT+SPACE); между номерами страниц ставится короткое тире (НЕ дефис!) ‒ сочетание клавиш Ctrl + Num- (код знака Юникод ‒ 2013);
‒ в конце библиографической ссылки в скобках указывается язык публикации полностью: (In Russian / In Tuvan / In Kazakh / In Buryat и т. п.); после закрывающей скобки точка не ставится.
Перевод наиболее часто встречающихся элементов References
Образец оформления списка литературы на английском языке
‒ русскоязычная книга:
Byuraeva E. I. Ritmomelodika prostykh nerasprostranennykh predlozheniy buryatskogo yazyka [Rhythmomelodics of simple non-extended sentences of the Buryat language]. Ulan-Ude, Buryat. kn. izd., 1978, 128 p. (In Russian)
‒ русскоязычная статья в журнале:
Dobrinina A. A. Intonatsiya v altayskom yazyke (na materiale prostykh odnosostavnykh pobuditel’nykh vyskazyvaniy) [Intonation of the Altai language (simple one-component imperative utterances)]. Siberian Journal of Philology. 2021, no. 3, pp. 261–271. (In Russian)
‒ русскоязычная статья в сборнике статей:
Gudkov D. B. Mifologicheskaya osnova kodov kulʼtury [Mythological basis of culture codes]. In V. V. Krasnykh, A. I. Izotov (Eds.). Yazyk, soznaniye, kommunikatsiya [Language, consciousness, communication]. Moscow, MAKS Press, 2018, iss. 60, pp. 44–50. (In Russian)
‒ русскоязычная статья в материалах конференций:
Zyryanov O. V. Zhanrovye refleksivy v svete istoricheskoy poetiki [Reflexives genre in the light of historical poetics]. In Dergachevskie chteniya – 2008: Russkaya literatura: natsional’noe razvitie i regional’nye osobennosti: Problema zhanrovykh nominatsiy: materialy IX Mezhdunar. nauch. konf. Ekaterinburg, 9–11 okt. 2008 g. V 2 t. [Dergachev readings – 2008: Russian literature: national development and regional peculiarities: The problem of genre nominations: Proceedings of the IX Intern. sci. conf. Yekaterinburg, October 9–11, 2008. In 2 vols.]. A. V. Podchinenov (Comp.). Ekaterinburg, UrFU Press, 2009, vol. 1, pp. 80–91. (In Russian)
‒ нерусскоязычная книга:
Crystal D. The Stories of English. London, Penguin books, 2004, 592 p.
‒ нерусскоязычная статья:
Everett D. Pirahã Culture and Grammar: A Response to Some Criticism. Language. 2009, vol. 85, no. 2, pp. 405–442.
‒ статьяиз электронного журнала:
Babicheva Yu. V. “Nochnye dorogi” Gayto Gazdanova: problema stilya i zhanra [“Night roads” by Gaito Gazdanov: the problem of style and genre]. Darial. 2002, no. 3. URL: http://www.darial-online.ru/2002_3/babitch.shtml (accessed 25.08.2022). (In Russian)
Matveeva T. V. Ekspressivnost’ russkogo slova [Expressiveness of the Russian word]. Palmarium Academic Publishing. 2013, 173 p. URL: http://hdl.handle.net/10995/28651 (accessed 12.05.2023). (In Russian)
‒ электронные публикации, которым присвоен цифровой идентификатор объекта (DOI), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием DOI без точки после него. В этом случае URL не приводится:
D’Addato A. V. Secular trends in twinning rates. Journal of biosocial science, 2007, vol. 39, pp. 147–151. DOI 10.1017/s0021932006001337
‒ переводная книга:
Chomsky N. Yazyk i myshlenie [Language and mind]. B. Yu. Gorodetskiy (Transl. from English). Moscow, Moscow University Press, 1972, 123 p.
‒ диссертация или автореферат диссертации:
Tiron E. L. Pesni tuvintsev-todzhintsev: zhanry yr i kozhamyk [Songs of tozhu tuvans: yr and kozhamyk genres]. Cand. of Art history diss. Novosibirsk, 2015, 270 p. (In Russian)
Kireeva I. V. Leksiko-semanticheskie i lingvokul’turnye osobennosti russkoy kukhonnobytovoy leksiki [Lexical-semantic and linguistic and cultural aspects of Russian cuisine and household vocabulary]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Krasnodar, 2005, 21 p. (In Russian)
Образцы оформления списка литературы на русском и английском языках
‒ авторская монография:
Кокошникова О. Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири. Новосибирск: ИД «Сова», 2004. 144 с.
Kokoshnikova O. Y. Semanticheskaya struktura mnogoznachnogo glagola v khakasskom yazyke v sopostavlenii s tyurkskimi yazykami Yuzhnoy Sibiri [Semantic structure of a polysemous verb in the Khakass language in comparison with the Turkic languages of Southern Siberia]. Novosibirsk, Sova Publ., 2004, 144 p. (In Russian)
‒ коллективная монография:
Жизненное пространство и духовный мир человека через призму языков Сибири / Отв. ред. Н. Б. Кошкарева, Е. В. Тюнтешева. Новосибирск: Академиздат, 2021. 300 с.
Zhiznennoe prostranstvo i dukhovnyy mir cheloveka cherez prizmu yazykov Sibiri [The living space and the spiritual world of man through the prism of the languages of Siberia]. N. B. Koshkareva, E. V. Tyuntesheva (Eds.). Novosibirsk, Akademizdat Publ., 2021, 300 p. (In Russian)
Булыгина Т. В., Селиверстова О. Н., Ишевская Н. А. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. 365 с.
Bulygina T. V., Seliverstova O. N., Ishevskaya N. A. Semanticheskie tipy predikatov [Semantic types of predicates]. Moscow, Nauka Publ., 1982, 365 p. (In Russian)
‒ раздел в монографии:
Тюнтешева Е. В., Шагдурова О. Ю., Озонова А. А., Байыр-оол А. В. Глаголы движения и перемещения жидкостей и сыпучих предметов в тюркских языках Южной Сибири в ареальном освещении // Тюркские ареалы Сибири / Отв. ред. И. А. Невская, Н. Б. Кошкарева. Новосибирск: Академиздат, 2022. С. 245‒306.
Tyuntesheva E. V., Shagdurova O. Y., Ozonova A. A., Bayyr-ool A. V. Glagoly dvizheniya i peremeshcheniya zhidkostey i sypuchikh predmetov v tyurkskikh yazykakh Yuzhnoy Sibiri v areal’nom osveshchenii [Verbs of movement and movement of liquids and bulk objects in the Turkic languages of Southern Siberia in areal illumination]. In I. A. Nevskaya, N. B. Koshkareva (Eds). Tyurkskie arealy Sibiri [Turkic areas of Siberia]. Novosibirsk, Akademizdat Publ., 2022, pp. 245–306. (In Russian)
‒ статья в журнале, ученых трудах и др. периодических изданиях:
Сундуева Е. В. Семантика лексемы һэшхэл в бурятском языке // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2023. № 3 (Вып. 47). С. 26–34. DOI 10.25205/2312-6337-2023-3-26-34
Sundueva E. V. Semantika leksemy һešxel v burjatskom yazyke [Semantics of the lexeme һešxel in the Buryat language]. Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri [Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia]. 2023, no. 3 (iss. 47), pp. 26–34. (In Russian) DOI 10.25205/2312-6337-2023-3-26-34
‒ статья в сборнике:
Прокофьев Г. Н. Селькупский (остяко-самоедский) язык // Языки и письменность народов Севера. Ч. I. М.; Л.: Учпедгиз, 1937. C. 91–124.
Prokof’ev G. N. Sel’kupskiy (ostyako-samoedskiy) yazyk [Selkup (Ostyak-Samoyed) language]. In Yazyki i pis’mennost’ narodov Severa [Languages and writing of the peoples of the North]. Moscow, Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1937, pt. I, pp. 91–124. (In Russian)
‒ публикация в тезисах, сборниках докладов, материалах конференций:
Тамдын А. К. Хөөмейниң аргалары = Приемы хоомея // Научные доклады VI Международного этномузыкологического симпозимуа «Хоомей (горловое пение) – феномен культуры народов Центральной Азии» (Кызыл, 13–16 июня 2013 г.) / Отв. ред. З. К. Кыргыс. Кызыл, 2013. C. 184–190.
Tamdyn A. K. Khoomeining khevirleri [Mapping the throat: Re-categorizing the varieties of khoomei]. In Z. K. Kyrgys (Ed.). Nauchnye doklady VI-go Mezhdunarodnogo etnomuzykologicheskogo simposiuma “Khoomei (gorlovoe penie) – fenomen kul’tury narodov Tsentral’noi Azii” (Kyzyl, 13–16 iyunia 2013 g.) [Proceedings of the 6th International Symposium of Ethnomusicologists “Khoomei (throat-singing) – a Cultural Phenomenon of the Peoples of Central Asia (Kyzyl, June 13–16, 2013)”]. Kyzyl, 2013, pp. 184–187. (In Tuvan)
‒ рукопись диссертации:
Кыржинакова (Султрекова) Э. В. Способы выражения сравнения в хакасском языке: Дис. … канд. филол. наук. Абакан, 2010. 262 с.
Kyrzhinakova (Sultrekova) E. V. Sposoby vyrazheniya sravneniya v khakasskom yazyke [Means of expressing comparison in the Khakas language]. Cand. philol. sci. diss. Abakan, 2010, 262 p. (In Russian)
Леонова Т. Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке: Дис. … д-ра филол. наук. Омск: ОГПИ, 1988. 402 с.
Leonova T. G. Russkaya literaturnaya skazka 19 veka v ee otnoshenii k narodnoy skazke [The Russian literary fairy tale of the 19th century in its relation to the folk tale]. Dr. philol. sci. diss. Omsk, OSPI, 1988, 402 p. (In Russian)
‒ автореферат диссертации:
Тыбыкова Л. Н. Сравнительные конструкции алтайского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1989. 17 с.
Tybykova L. N. Sravnitel’nye konstruktsii altayskogo yazyka [Comparative constructions in the Altai language]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Alma-Ata, 1989, 17 p. (In Russian)
Татевосов С. Г. Акциональность в лексике и грамматике: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2010. 43 с.
Tatevosov S. G. Aktsional’nost’ v leksike i grammatike [Actionality in vocabulary and grammar]. Abstract of Dr. philol. sci. diss. Moscow, 2010, 43 p. (In Russian)
‒ рецензия:
Непомнящих Н. А., Озонова А. А. Рецензия на книгу: Ойротия в зеркале литературы: антология / Под ред. Э. П. Чининой, Т. П. Шастиной. Горно-Алтайск: Полиграфика, 2020. 308 с. // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2021. № 2 (Вып. 42). С. 131–134. DOI 10.25205/2312-6337-2021-2-131-134
Nepomnyashchikh N. A., Ozonova A. A. Retsenziya na knigu: Oyrotiya v zerkale literatury: antologiya [Book review: Oirotia in the Mirror of literature: an anthology]. E. P. Chinina, T. P. Shastina (Eds.). Gorno-Altaysk. Poligrafika Publ., 2020, 308 p. Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri [Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia]. 2021, no. 2 (iss. 42), pp. 131–134. (In Russ.) DOI 10.25205/2312-6337-2020-2-131-134
‒ словарь, энциклопедия:
Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быhаарыылаах тылдьыта Т. 3 (Буквы Г, Д, Дь, И) / Под ред. П. А. Слепцова. Новосибирск: Наука, 2006. 844 с.
Tolkovyy slovar’ yakutskogo yazyka. T. 3 (Bukvy G, D, D’, I) [Explanatory dictionary of the Yakut language, vol.. 3 (Letters G, D, D’, I)]. P. A. Sleptsov (Ed.). Novosibirsk, Nauka Publ., 2006, 844 p. (In Yakut, in Russian)
‒ электронная публикация:
Коряков Ю. Б., Давидюк Т. И., Евстигнеева А. П., Сюрюн А. А. Список языков России [электронный ресурс]. URL: http://jazykirf.iling-ran.ru/list_2022.shtml (дата обращения: 25.08.2023).
Koryakov Yu. B., Davidyuk T. I., Evstigneeva A. P., Syuryun A. A. Spisok yazykov Rossii (elektronnyy resurs) [The chart of languages of Russia (electronic resource)]. URL: http://jazykirf.ilingran.ru/list_2022.shtml (accessed 25.08.2023). (In Russian)
Информация о поступлении статьи в редакцию
Интервал: перед – 18 пт, после ‒ 12 пт.
Шрифт: 10 пт, курсив, выравнивание по правому краю.
Рукопись поступила в редакцию
The manuscript was submitted on
ХХ.ХХ.20ХХ
Сведения об авторе / авторах
Интервал: перед – 18 пт, после ‒ 12 пт.
Сведения об авторе (авторах) – Information about the Author (Author)
|
На русском языке Имя Отчество Фамилия (полностью) – ученая степень (если есть), должность, подразделение, организация (город, страна) |
На английском языке Имя О. Фамилия– ученая степень (если есть), должность, подразделение, организация (город, страна) |
Возможные варианты перевода часто встречающихся выражений, наименований должностей, научных степеней и ученых званий, названий учреждений и их подразделений, журналов и др.
|
Элемент русского описания |
Английский эквивалент |
Примечания |
|
| № | no. | номер | |
| С. 101–109 | pp. 101–109 | диапазон страниц | |
| 658 с. | 658 p. | количество страниц | |
| с. 15 | p. 17 | конкретная страница | |
| Вып. | iss. | выпуск | |
| т. | vol. (vols.) | том (тома) | |
| ч. | pt. (pts.) | часть (части) | |
| кн. | bk. | книга | |
| изд. | Publ. | издательство | |
| Дис. … канд. филол. наук | Cand. philol. sci. diss. | ||
| Дис. ... д-ра филол. наук | Dr. philol. sci. diss. | ||
| Дис. … канд. искусствоведения | Cand. of art history diss. | ||
| Дис. ... д-ра искусствоведения | Dr. of art history diss. | ||
| Автореф. дис. … канд. филол. наук | Abstract of сand. philol. sci. diss. | ||
| дата обращения | accessed | ||
| Ред. | Ed. (Eds) | редактор (редакторы) | |
| Сост. | Comp. (Comps.) | составитель (составители) | |
| Изд. 2-е, перераб. и доп. | 2nd ed., rev. and enl. | ||
| ед. хр. | item no. | ||
| Опись | inventory | ||
| Фонд | fund | ||
| Лист | sheet | ||
| Дело | folder | ||
| Избр. труды | Selected works | избранные труды | |
| Собр. cоч. | Collected works | собрание сочинений | |
| Полное собр. cоч. | Complete works | полное собрание сочинений | |
| Научные степени, ученые звания и должности | |||
| бакалавр | Bachelor | ||
| магистр | Master | ||
| кандидат филологических наук | Candidate of Philology | ||
| доктор филологических наук | Doctor of Philology | ||
| младший научный сотрудник | Junior Researcher | ||
| научный сотрудник | Researcher | ||
| старший научный сотрудник | Senior Researcher | ||
| ведущий научный сотрудник | Leading Researcher | ||
| главный научный сотрудник | Chief Researcher | ||
| доцент | Associate Professor | ||
| профессор | Professor | ||
| заведующий | |||